SSブログ

「8折」の意味 [三分間スピーチの種]

買一送一.JPG
「中山駅」近くの金興發精品百貨館でお土産を探していて「買一送一」という下に「二個で半額」と日本語で書いてありました。ややこしいですがどうやら一個買うと一個サービスのことのようです。
また台湾の街をウインドウショッピングしていると「8折」という立札を見かけました。この意味が分からずにいましたが、帰りの飛行機で隣に座った人がどうやら台湾の人のようだったので、「日本語わかりますか」と英語で話しかけました。すると英語で「私は中国人です。」という答えが返ってきました。私の質問と答えが少し違っていましたが、搭乗券の裏に「8折」と書いて、どういう意味なのか尋ねました。
すると私の書いた「8折」のその下に「20% off」と書いてくれました。ああ、そういうことかと納得してお礼を言いました。 隣の人と会話を交わしたのはたったこれだけでした。
日本の「8掛け」と同じ意味のようですが、「折」という字が日本語の「掛」と意味合いがずいぶん違い、今まで大体の意味は漢字がわかれば想像が付いたのに今回は意外に思いました。
「一斤=500g」ということも、今回ドリアンの買い物で初めて知りましたが外国語の難しさを改めて感じています。

nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

Facebook コメント

トラックバック 0